Satz ID IBkCgyQwwDWYx0Raq3vWJWK8EFE



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP




    Rto. x+56
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schiffbrüchig sein

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Herz

    (unspecified)
    N




    Rto. x+57
     
     

     
     

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de untersinken; einsinken

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Herz

    (unspecified)
    N

de Wir werden ⸢sie⸣ bewahren [vor] (Rto. x+56) dem Überfluten des Herzens (und) (Rto. x+57) vor dem Versinken des Herzens.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 10.10.2019, letzte Änderung: 12.10.2023)

Kommentare
  • hrp n(.j) ḥꜣ.t(j): Das Versinken des Herzens könnte eventuell mit einer Stelle im Papyrus Ebers (Eb 855o) in Verbindung gebracht werden, wo allerdings das jb-Herz aufgrund von Bitterkeit (dḥr.t) einsinkt (hrp), vgl. Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 164.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 19.10.2019, letzte Revision: 19.10.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCgyQwwDWYx0Raq3vWJWK8EFE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCgyQwwDWYx0Raq3vWJWK8EFE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBkCgyQwwDWYx0Raq3vWJWK8EFE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCgyQwwDWYx0Raq3vWJWK8EFE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCgyQwwDWYx0Raq3vWJWK8EFE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)