Identifiant de phrase IBkCYvYVK5JgjUeaiWeWQsTMefM
particle
[Negation des Futurs]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
={j}
(unedited)
(infl. unspecified)
verb
wissen, kennen, können
(unedited)
V(infl. unedited)
6
substantive_masc
Geist
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
weiblicher Geist
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Schlafender (als Gespenst)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Gespenst
(unedited)
N.m(infl. unedited)
7
substantive_masc
Ertrunkener
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Dämon
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
böser Geist, böser Genius, Unheilsdämonin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive
[eine negativ wirkende Kraft]
(unedited)
N(infl. unedited)
7-8
verb
Macht haben (über), verfügen (über)
(unedited)
V(infl. unedited)
8
preposition
in bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
adverb
außer
(unedited)
ADV(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
von ... an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adverb
heute, jetzt (eigentlich: "der (heutige) Tag")
(unedited)
ADV(infl. unedited)
adverb
fürderhin
(unedited)
ADV(infl. unedited)
„Kein (männlicher) Geist, weiblicher Geist, Schlafender, Gespenst, Ertrunkener, sescher-Dämon, keine weri-Dämonin und kein tjaurut-Dämon soll Macht haben über mich außer dir von heute an fürderhin.“
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 19.09.2019,
dernières modifications: 17.07.2024)
Identifiant permanent:
IBkCYvYVK5JgjUeaiWeWQsTMefM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCYvYVK5JgjUeaiWeWQsTMefM
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBkCYvYVK5JgjUeaiWeWQsTMefM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCYvYVK5JgjUeaiWeWQsTMefM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCYvYVK5JgjUeaiWeWQsTMefM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.