Sentence ID IBkCSMKlLgPfq0JsnXEtBMEnF98
Der, der gebissen/gestochen wurde, möge aufstehen, indem er gesund ist für seine Mutter, so wie Horus aufstand, indem er gesund war für seine Mutter Isis in der Nacht, da er gebissen/gestochen wurde.
Comments
-
snb n mw.t=f scheint eine idiomatische Phrase magischer Texte zu sein. In Fällen, in denen es nach einem Verb der Bewegung steht, wie šmi̯ oder ꜥḥꜥ, wäre es theoretisch möglich, die Präposition als von diesem Verb abhängig und damit direktiv zu interpretieren: „gesund gehen/aufstehen/... (hin) zu seiner Mutter“. Da es aber auch Belege für die Phrase gibt, in der ihr kein Bewegungsverb vorangeht, ist diese Interpretation unwahrscheinlich. Ebenfalls theoretisch denkbar ist eine Erklärung der Präposition als Einleitung des Agens, also im Grunde instrumental: „gesund durch seine Mutter“. Doch ist das kontextuell in diesem Spruch ebenfalls unwahrscheinlich, weil hier die Mutter des Horus ebenso wenig eine Rolle spielt wie die Mutter des menschlichen Patienten.
-
ꜥḥꜥ pꜣ n.tj: So als suffixkonjugiertes Verb mit Gardiner, DZA 50.143.760 und Roccati, Magica Taurinensia, 168.322-323, weil dadurch die Konstruktion parallel zum folgenden ꜥḥꜥ Ḥr.w ist. Borghouts, Mag. Texts, 75 übersetzt dagegen als Imperativ: „Rise up! The one who has been bitten is healed for his mother, like Horus rose up (...)“.
Persistent ID:
IBkCSMKlLgPfq0JsnXEtBMEnF98
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSMKlLgPfq0JsnXEtBMEnF98
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Sentence ID IBkCSMKlLgPfq0JsnXEtBMEnF98 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSMKlLgPfq0JsnXEtBMEnF98>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSMKlLgPfq0JsnXEtBMEnF98, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).