Satz ID IBkCSMKlLgPfq0JsnXEtBMEnF98
Der, der gebissen/gestochen wurde, möge aufstehen, indem er gesund ist für seine Mutter, so wie Horus aufstand, indem er gesund war für seine Mutter Isis in der Nacht, da er gebissen/gestochen wurde.
Kommentare
-
snb n mw.t=f scheint eine idiomatische Phrase magischer Texte zu sein. In Fällen, in denen es nach einem Verb der Bewegung steht, wie šmi̯ oder ꜥḥꜥ, wäre es theoretisch möglich, die Präposition als von diesem Verb abhängig und damit direktiv zu interpretieren: „gesund gehen/aufstehen/... (hin) zu seiner Mutter“. Da es aber auch Belege für die Phrase gibt, in der ihr kein Bewegungsverb vorangeht, ist diese Interpretation unwahrscheinlich. Ebenfalls theoretisch denkbar ist eine Erklärung der Präposition als Einleitung des Agens, also im Grunde instrumental: „gesund durch seine Mutter“. Doch ist das kontextuell in diesem Spruch ebenfalls unwahrscheinlich, weil hier die Mutter des Horus ebenso wenig eine Rolle spielt wie die Mutter des menschlichen Patienten.
-
ꜥḥꜥ pꜣ n.tj: So als suffixkonjugiertes Verb mit Gardiner, DZA 50.143.760 und Roccati, Magica Taurinensia, 168.322-323, weil dadurch die Konstruktion parallel zum folgenden ꜥḥꜥ Ḥr.w ist. Borghouts, Mag. Texts, 75 übersetzt dagegen als Imperativ: „Rise up! The one who has been bitten is healed for his mother, like Horus rose up (...)“.
Persistente ID:
IBkCSMKlLgPfq0JsnXEtBMEnF98
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSMKlLgPfq0JsnXEtBMEnF98
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Satz ID IBkCSMKlLgPfq0JsnXEtBMEnF98 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSMKlLgPfq0JsnXEtBMEnF98>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSMKlLgPfq0JsnXEtBMEnF98, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.