معرف الجملة IBkCSLEoh6O5ck92mLisc7ximj8



    verb_3-inf
    de
    (etwas) lesen; rezitieren; beschwören

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Flüssigkeit]

    (unspecified)
    N.m:sg




    vso 3,12
     
     

     
     

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kämpfer; Krieger; Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    stark; tüchtig; tapfer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Für ihn werde rezitiert mit ḥdb-Flüssigkeit und Bier, wie für jeden tapferen Krieger.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٩/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • šdi̯ n=f: Interessanterweise ist šdi̯ hier anders klassifiziert als im vorigen Satz: hier mit Buchrolle und schlagendem Mann, im vorigen Satz mit sitzendem Mann mit Hand am Mund. Wohl daher vermutete Gardiner, DZA 50.143.780, dass die beiden hintereinander stehenden šdi̯ n=f nur zwei Textvarianten sind, die stehengeblieben sind. Die übrigen Bearbeiter gehen dagegen davon aus, dass beide šdi̯s zu lesen sind und dass beide Male dasselbe Verb vorliegt: Borghouts, Mag. Texts, 77 sieht hierin die Erwiderung auf die Frage des vorigen Satzes: „(Was no reciting done (šdı͗) for him?) Reciting was done for him“. Koleva-Ivanov, in: BIFAO 106, 2006, 177 denkt eher an einen Imperativ: „Récite (des conjurations) pour lui“. Ähnlich iussivisch Roccati, Magica Taurinensia, 169.332-333: „Salverà per lui“. Ungewöhnlich ist ferner die Anknüpfung mit der Präposition m. Die Kollokation šdi̯ m bedeutet gewöhnlich „lesen in (einem Buch), lesen auf (einer Stele)“. Die Bedeutung „(einen Spruch) rezitieren über (einem magischen Hilfsmittel)“ erfordert dagegen die Präposition ḥr. Es dürfte daher wohl eine verkürzte Anweisung vorliegen: „Für ihn werde rezitiert (und ... gemacht) mit ḥdb-Getränk und Bier“. Stattdessen šdi̯ m hier als „lesen in (Getränken)“ zu übersetzen und an eine Form der Lekanomantik oder eher noch *Zythomantik, einer Deutung von Erscheinungen in Bier, zu denken, ist jedenfalls kaum möglich, da nichts in diesem Spruch auf Divination hindeutet.

    Die Interpretation wird durch das Hapax legomenon ḥdb erschwert. Dem Klassifikator nach, dem Gefäß W22, könnte es eine Flüssigkeit sein oder, da dem Wort die zusätzlichen Pluralstriche von Flüssigkeiten (vgl. etwa das folgende ḥ(n)q.t) fehlen, ein Gefäß. Doch ist Letzteres weniger wahrscheinlich, da die Kombination „[Gefäß] ḥr (= ‚mit‘) [Gefäßinhalt]“ nicht belegt ist. Das schließt die Übersetzung von Lexa, Magie II, 49: „Conjure pour lui la cruche avec le bière“ aus, für die man zudem die Präposition vor ḥdb tilgen müsste. Eine Identifizierung von ḥdb ist nicht möglich. Dieselbe Wurzel weist einzig ḥdb: „niederwerfen“ auf. Wenn die Flüssigkeit damit verbunden werden kann, ist es vielleicht ein besonders starkes Getränk, das einen umwirft. Ein „Absacker“ wird es allerdings kaum sein. Ein Zusammenhang mit ḥdb: „niederwerfen“ ist aber ohnehin rein geraten, so dass sich jegliche darauf aufbauende Interpretation verbietet; das Hieratische ließe sich auch ḥrb lesen, wofür gar keine andere Wurzel zum Vergleich herangezogen werden kann.

    mj ꜥḥꜣ.w nb qnj: Gardiner, DZA 50.143.780 vermutet: „Vielleicht war es Sitte für die Soldaten eine Beschwörung zu machen[,] ehe sie sich im Lager hinlegten?“ Laut Borghouts, Mag. Texts, 100, Anm. 1 ist ꜥḥꜣ.w allerdings „A denomination of the heroic conjurer or sufferer.“

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCSLEoh6O5ck92mLisc7ximj8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSLEoh6O5ck92mLisc7ximj8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCSLEoh6O5ck92mLisc7ximj8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSLEoh6O5ck92mLisc7ximj8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSLEoh6O5ck92mLisc7ximj8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)