Identifiant de phrase IBkCJaQwslgW0UxSjxrzbU8yfCM




    verb_caus_3-lit
    de
    räuchern

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ansehen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    kings_name
    de
    [Thronname Ptolemaios VI.]

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)
de
der dem, der ihn erschaffen hat, mit dem großen Horusauge räuchert. Der Herr der Würde 𓍹Erbe der Theoi epiphaneis, den Ptah-Chepre erwählt hat, der die Ma'at des Amun-Re ausführt𓍺.
Auteur(s): Daniel von Recklinghausen; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 31.07.2019, dernières modifications: 06.06.2024)

Identifiant permanent: IBkCJaQwslgW0UxSjxrzbU8yfCM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJaQwslgW0UxSjxrzbU8yfCM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Daniel von Recklinghausen, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase IBkCJaQwslgW0UxSjxrzbU8yfCM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJaQwslgW0UxSjxrzbU8yfCM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJaQwslgW0UxSjxrzbU8yfCM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)