Identifiant de phrase IBkCFLzfelaQFUX3jm2wbjSdnM8





    Der Gott

    Der Gott
     
     

     
     





    a15
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN





    a16
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    {ḫr}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    {=j}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder, König der Götter; er gibt jedes Leben (und jede) Gesundheit.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Fichier texte créé: 02.08.2019, dernières modifications: 10.09.2024)

Commentaires
  • Der Zusatz ḫr=j macht in diesem Zusammenhang keinen Sinn und ist zu streichen. Vermutlich stand an dieser Stelle ursprünglich eine performative Gottesrede der Gestalt ḏi̯.n(=j) n=k snb nb (o.ä.) ḫr=j (vgl. die Stele Kairo CG 34025 mit solchen Phrasen), die hier ausgehackt worden ist, und ḫr=j ist aus Versehen stehen geblieben.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 02.08.2019, dernière révision: 02.08.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCFLzfelaQFUX3jm2wbjSdnM8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCFLzfelaQFUX3jm2wbjSdnM8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant de phrase IBkCFLzfelaQFUX3jm2wbjSdnM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCFLzfelaQFUX3jm2wbjSdnM8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCFLzfelaQFUX3jm2wbjSdnM8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)