معرف الجملة IBkCFLzfelaQFUX3jm2wbjSdnM8




    Der Gott

    Der Gott
     
     

     
     




    a15
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    a16
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    {ḫr}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    {=j}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder, König der Götter; er gibt jedes Leben (und jede) Gesundheit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/٠٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Zusatz ḫr=j macht in diesem Zusammenhang keinen Sinn und ist zu streichen. Vermutlich stand an dieser Stelle ursprünglich eine performative Gottesrede der Gestalt ḏi̯.n(=j) n=k snb nb (o.ä.) ḫr=j (vgl. die Stele Kairo CG 34025 mit solchen Phrasen), die hier ausgehackt worden ist, und ḫr=j ist aus Versehen stehen geblieben.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCFLzfelaQFUX3jm2wbjSdnM8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCFLzfelaQFUX3jm2wbjSdnM8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCFLzfelaQFUX3jm2wbjSdnM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCFLzfelaQFUX3jm2wbjSdnM8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCFLzfelaQFUX3jm2wbjSdnM8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)