Identifiant de phrase IBkCCP8mEYL8gEc5gXn8DWcrQ2Y
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
aussenden
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
Merenre
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
title
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
Yam (Land in Unternubien)
(unspecified)
TOPN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
öffnen; erschließen
Inf
V\inf
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
Die Majestät des Merinre, (meines) Herrn, sandte mich zusammen mit (meinem) Vater, dem einzigartigen Freund und Vorpesepriester Iri, nach Jam, um den Weg nach diesem Fremdland zu erschließen (wörtl.: öffnen).
The Person of Merenre, my lord, sent me
with my father, the sole companion, lector priest, Iri,
to Yam, to open up the road to this foreign land.
with my father, the sole companion, lector priest, Iri,
to Yam, to open up the road to this foreign land.
Portal, rechts 4
Datation (période):
Auteur(s):
Julie Stauder-Porchet;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Peter Dils,
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: 27.07.2019,
dernières modifications: 26.06.2025)
Identifiant permanent:
IBkCCP8mEYL8gEc5gXn8DWcrQ2Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCCP8mEYL8gEc5gXn8DWcrQ2Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Julie Stauder-Porchet, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, Roberto A. Díaz Hernández, Identifiant de phrase IBkCCP8mEYL8gEc5gXn8DWcrQ2Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCCP8mEYL8gEc5gXn8DWcrQ2Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCCP8mEYL8gEc5gXn8DWcrQ2Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.