Identifiant de phrase IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c





    Handlung der Götter

    Handlung der Götter
     
     

     
     





    a8
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Herischef

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
[Amun(-Re?)], ⸢Horus⸣, Herischef; diese Götter geben dir jedes Leben, (jede) Macht (und) jede Gesundheit, ewiglich.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 01.07.2019, dernières modifications: 10.09.2024)

Commentaires
  • - Diese Kolumne ist nicht bei den Göttern, sondern am rechten Stelenrand, hinter dem König, angebracht.
    - Am zerstörten Anfang sind notwendig die drei Namen der im Bildfeld dargestellten Götter zu ergänzen, weil sonst der Zusatz nṯr.w jpn keinen Sinn ergibt. Erhalten sind aber nur die Namen von Horus und Herischef. Nach dem Faksimile bei Perring & Vyse & Howard, Operations, Tafel nach S. 96 ist aber noch genug Platz für den Namen des Amun vorhanden gewesen. Doch hat kein Übersetzer diese Ergänzung so vorgenommen, sondern wenigstens eine Lücke gelassen (Beylage, Stelentexte, 432; Klug, Stelen, 359), oder fälschlich nach LD III, 71a keine Lücke angesetzt, so Helck, Urkunden IV, 1680.20, nach ihm Davies, Egyptian Historical Records, 15. Helck, Urkunden … Übersetzung, 210 übersetzt daher auch: „Horus-Harsaphes und diese Götter …“, und danach Davies, Egyptian Historical Records, 15.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 01.07.2019, dernière révision: 02.07.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant de phrase IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)