Satz ID IBkBSMVSgvAaBURcoFE5YD3rWQU
verb
komm!
(unspecified)
V
verb_3-inf
(weg)gehen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stpr.1pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
„Auf! Wir wollen zu unserem Haus in der Stadt gehen!
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 28.05.2019,
letzte Änderung: 23.02.2023)
Kommentare
-
Der Imperativ Pl. und die folgenden Suffixpronomina 1.Pl. an den Verbalformen werden in den Übersetzungen meistens nicht kommentiert. Üblicherweise wird wohl davon ausgegangen, dass der Prinz zu seinem Begleiter spricht; vgl. Beylage, Stelentexte, 73 mit Anm. 224. Oder liegt vielleicht ein „Pluralis majestatis“ vor?
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBkBSMVSgvAaBURcoFE5YD3rWQU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSMVSgvAaBURcoFE5YD3rWQU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBkBSMVSgvAaBURcoFE5YD3rWQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSMVSgvAaBURcoFE5YD3rWQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSMVSgvAaBURcoFE5YD3rWQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.