معرف الجملة IBkBSMVSgvAaBURcoFE5YD3rWQU



    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
„Auf! Wir wollen zu unserem Haus in der Stadt gehen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٥/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Imperativ Pl. und die folgenden Suffixpronomina 1.Pl. an den Verbalformen werden in den Übersetzungen meistens nicht kommentiert. Üblicherweise wird wohl davon ausgegangen, dass der Prinz zu seinem Begleiter spricht; vgl. Beylage, Stelentexte, 73 mit Anm. 224. Oder liegt vielleicht ein „Pluralis majestatis“ vor?

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkBSMVSgvAaBURcoFE5YD3rWQU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSMVSgvAaBURcoFE5YD3rWQU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkBSMVSgvAaBURcoFE5YD3rWQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSMVSgvAaBURcoFE5YD3rWQU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSMVSgvAaBURcoFE5YD3rWQU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)