Identifiant de phrase IBkBSBKcHgkwzksEmSDczgxBkaw




    substantive_masc
    de
    Nahrung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Inneres

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du


    substantive_masc
    de
    Gaben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Die Nahrungsmittel aus dem Innern der Beiden Länder gehören dir, die großen Gaben jedes Fremdlandes, (und) eine Lebenszeit 〈an〉 einer großen Dauer an Jahren.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 28.05.2019, dernières modifications: 14.03.2025)

Commentaires
  • Diese Passage ist jetzt zerstört; vgl. Helck, Urkunden IV, 1543.4.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 28.05.2019, dernière révision: 28.05.2019)

  • Die Übersetzung hier nach Helck, Urkunden … Übersetzung, 142; Zivie, Giza, 130 mit 142 Anm. qq; diese wurde allgemein übernommen. Anders Erman, Sphinxstele, 436, der diese Gruppe als einen eigenständigen Satz auffasste: „Mein Leben währt (schon) eine lange Zeit an Jahren“ [= ꜥḥꜥ.w(=j) nw ꜥꜣ m rnp.wt]. Wieder anders Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 449: „The time is long in years that my face has been towards thee and my heart has been towards thee and thou hast been mine.“ [d.h. ꜥḥꜥ.w nw ꜥꜣ m rnp.wt jw ḥr=j n=k jb=j n=k jw=k n=j].

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 28.05.2019, dernière révision: 28.05.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkBSBKcHgkwzksEmSDczgxBkaw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSBKcHgkwzksEmSDczgxBkaw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant de phrase IBkBSBKcHgkwzksEmSDczgxBkaw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSBKcHgkwzksEmSDczgxBkaw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSBKcHgkwzksEmSDczgxBkaw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)