Identifiant de phrase IBkBQn2VR8XP50S9kn4RQBLw6rQ




    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Es war Seine Majestät, der es von Neuem tat, indem er handelte (als mit) Leben, Dauer, Macht Beschenkt(er) wie Re [ewiglich].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 22.05.2019, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Die Übersetzung der Formel erfolgte nach H. Satzinger, in: ZÄS 124, 1997, 146-147.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 22.05.2019, dernière révision: 22.05.2019)

  • Dieses Wort (bzw. das Zeichen "Auge"; D4) ist im Faksimile von Perring & Vyse & Howard, Operations, Tf. vor S. 95 deutlich zu sehen. Daressy, in: ASAE 11, 1911, 258 und Helck, Urkunden IV, 1448 haben es vergessen; Beylage, Stelentexte, 428 mit Anm. 1297 hat es wiederum in seiner Transkription berücksichtigt.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 22.05.2019, dernière révision: 22.05.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkBQn2VR8XP50S9kn4RQBLw6rQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQn2VR8XP50S9kn4RQBLw6rQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBkBQn2VR8XP50S9kn4RQBLw6rQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQn2VR8XP50S9kn4RQBLw6rQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBQn2VR8XP50S9kn4RQBLw6rQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)