Satz ID IBkAhnKS580dB0V2nxiEr9ylYXY (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    01
     
     

     
     


    Beischrift Chnum

    Beischrift Chnum
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Chnum-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr des Kataraktgebietes (Chnum u.a.)

    (unspecified)
    DIVN




    02
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    epith_god
    de
    Herr von Elephantine

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Vorsteher von Nubien

    (unspecified)
    DIVN




    03
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Nilflut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Worte zu sprechen von Chnum-Re, Herr des Kataraktgebietes, des großen Gottes, Herr von Elephantine, Vorsteher von Nubien: Ich bringe dir die Nilflut in jedem Jahr.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBkAhnKS580dB0V2nxiEr9ylYXY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAhnKS580dB0V2nxiEr9ylYXY

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jakob Schneider, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBkAhnKS580dB0V2nxiEr9ylYXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAhnKS580dB0V2nxiEr9ylYXY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAhnKS580dB0V2nxiEr9ylYXY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)