Satz ID IBkAgWCdjMUMQUt1o3OMsE2LSW4


rto 1,11 zerstört wꜥb.n [w]j m mw n(.j).w zerstört





    rto 1,11
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de reinigen; rein sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl




    zerstört
     
     

     
     

de [---] reinigen [m]ich (?) im Wasser von [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.03.2019, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Nach Roccatis Synopse (Roccati, Magica Taurinensia, 93.12-14 gehören die Wort- und Satzfetzen [_]r[_], wpw.t r[ʾ] und wꜥb.n [w]j m mw n.w von pChester Beatty XVI in die Lücke von pTurin CGT 54050, Rto. 1,7-8, wo wiederum nur die Satzfetzen jnk [Ḏḥw.tj ---] ꜥb(.w) r ḏi̯.t sḏm [---] nb.t jm=f: „Ich bin [Thot ---] Reinigung, um zu veranlassen, dass [---] hört [---] alles dadurch“ erhalten sind. In pChester Beatty XVI verteilen sich diese Fetzen auf drei Zeilen – plus, teilweise oder ganz, eine vierte Zeile, je nachdem, wo das n hingehört, das Roccati dem msi̯.n zuordnete (s. die vorige Anmerkung). In pTurin CGT 54050 entspricht das nur zwei Zeilen. Ob dies vom Platz ausreicht, müsste geprüft werden.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 22.03.2019, letzte Revision: 22.03.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAgWCdjMUMQUt1o3OMsE2LSW4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAgWCdjMUMQUt1o3OMsE2LSW4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID IBkAgWCdjMUMQUt1o3OMsE2LSW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAgWCdjMUMQUt1o3OMsE2LSW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAgWCdjMUMQUt1o3OMsE2LSW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)