Satz ID IBkAgSO43VDN2kkPhvjRAXH8jxM






    rto 1,1
     
     

     
     

    substantive
    de Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de machen; tun; vollziehen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Reinigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen; tun; vollziehen

    Rel.form.n.gem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Gottesworte (Beiwort des Thot)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN




    zerstört
     
     

     
     




    rto 1,2
     
     

     
     

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tagesbedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de entsprechend

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

de [Anfang des Spruches zum] Vollziehen der Reinigung, die Thoth, der Herr der Gottesworte, für die Götterneunheit ausgeführt hat [--- als] täglichen [Bedarf], als das, was gesagt wird: (oder: Anfang des Spruches ..., den Thot ... kreiert hat ...)

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.03.2019, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Ergänzung am Satzanfang nach pTurin CGT 54050 mit Roccati, Magica Taurinensia, 91.1-2. Auf pChester Beatty XVI fehlt der Anfang des Titels vor j:jri̯. Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 71, der am Satzanfang aufgrund der noch fehlenden Parallele nur ergänzte, ergänzte danach noch die Genitiv-Nisbe, also rʾ n. Die Genitivnisbe ist von Roccati, Magica Taurinensia, 91.1 nicht angegeben, kann aber vielleicht ebenfalls ergänzt werden.

    jri̯.n: Das Bezugswort des jri̯.n ist unsicher. Ist es die Reinigung, die Thot vollzieht? Oder ist es der (hier nur ergänzte, aber in der Parallele pTurin CGT 54050 erhaltene) Spruch, der von Thot kreiert wird?

    Der genaue Umfang des Rubrums ist unbekannt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 22.03.2019, letzte Revision: 22.03.2019

  • Zu ḥr ḏs=f für einfaches ḏs=f s. Wb 5, 607.7.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 22.03.2019, letzte Revision: 22.03.2019

  • Die Parallele auf pTurin CGT 54050, Rto. 1,2 weicht in der Formulierung etwas ab, vgl. Übersetzung und Kommentar im TLA.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 22.03.2019, letzte Revision: 22.03.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAgSO43VDN2kkPhvjRAXH8jxM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAgSO43VDN2kkPhvjRAXH8jxM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID IBkAgSO43VDN2kkPhvjRAXH8jxM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAgSO43VDN2kkPhvjRAXH8jxM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAgSO43VDN2kkPhvjRAXH8jxM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)