Satz ID IBkAeIwMVPl6i0OBnWN6WVC3g78




    Die „Widmung“ Thutmosis’ IV

    Die „Widmung“ Thutmosis’ IV
     
     

     
     




    35
     
     

     
     

    particle
    de fürwahr

    (unspecified)
    PTCL

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    title
    de Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL

    epith_king
    de Herr der Kraft (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_king
    de Schützer

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Bewohner

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive
    de Tempel

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Thutmosis-Chaichau

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Der Vollkommene Gott, der Herr der Beiden Länder, Herr des Ritualvollzugs, [Herr der Kraft (?), der in (?)] Theben ist, Liebling des Amun, Beschützer dessen, der in Theben ist (= Amun), der die Feste des Großen Hauses des Amun, Herr der Throne der Beiden Länder, am (richtige) Tage gestiftet hat, der Sohn des Re Thutmosis-chai-chau, beschenkt mit Leben [wie Re], ewiglich.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 19.03.2019, letzte Änderung: 21.04.2023)

Kommentare
  • Es wurden die Ergänzungen von Edel, in: ZDPV 69, 1953, 125 und Helck, Urkunden IV, 1316.1-4 übernommen, doch die Markierungen als „vorhanden“ bzw. „zerstört“ entsprechend der Wiedergabe von Legrain, in: ASAE 4, 1903, 132. Die Widmung wurde höchstwahrscheinlich nachträglich angebracht; siehe Edel, S. 110+173, jedoch von Edel mit der Einschränkung versehen, dass Gewissheit erst dann erreicht werden könne, wenn dieser Teil der Stele besser zugänglich und der dort erhaltene Text erneut kollationiert worden wäre (was danach aber weiterhin nicht möglich war!). Diese Widmung hat aber den Anlass gegeben, den kompletten Stelentext in die Zeit Thutmosis’ IV. zu datieren, als Memorialtext für Amenophis II., z.B. R. Giveon, in: JNES 28, 1969, 54; B. Bryan, The Reign of Thutmose IV, Baltimore 1991, 182. Vgl. Klug, Stelen, 270, die für die Einschätzung Edels votiert, weil auch andere Objekte mit solchen Widmungen von Thutmosis IV. bekannt sind.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 19.03.2019, letzte Revision: 19.03.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAeIwMVPl6i0OBnWN6WVC3g78
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeIwMVPl6i0OBnWN6WVC3g78

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBkAeIwMVPl6i0OBnWN6WVC3g78 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeIwMVPl6i0OBnWN6WVC3g78>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeIwMVPl6i0OBnWN6WVC3g78, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)