معرف الجملة IBkAOcmbqdEjb0cRn3qNMYpnvUs


de
[Er (?) hat (?)] Gaben eingezogen [durch] (seine) Macht, man soll doch 〈an〉 den Herrn der Kasse (?) geben [während (?) vieler (?) Jahre (?)] so das Ägypten reich ist unter den (?) Ländern (?) entsprechend [dem (?), was (?) befohlen (?) hat (?) ... (?)] Kaisaros, möge er ewig leben.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Die Lesung und Interpretation der Stelle ist schwierig. Bei Htr handelt es sich augenscheinlich um ein Verb, das aufgrund seiner vielfältigen Verwendungsmöglichkeiten hier aber nur sehr vage zu übersetzen ist. Die Übersetzung mit "einziehen (von Gaben)" folgt eher aus inhaltlichen Überlegungen, vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.110.

    كاتب التعليق: Jakob Schneider (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٢/١٥، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٢/١٥)

  • Zur Lesung und Ergänzung dieser Stelle vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.111.

    كاتب التعليق: Jakob Schneider (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٢/١٥، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٢/١٥)

  • Hoffmann et al. - 2009, S.111 zufolge erinnert das Wort an afD.t - Kasten bzw. dem. afT.t - Geldkasten. Dies ist freilich nur ein Vorschlag.

    كاتب التعليق: Jakob Schneider (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٢/١٥، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٢/١٥)

  • Die Stelle ist stark zerstört. Der Inhalt und die Klassifikatoren deuten aber auf die angegebene Schreibung, in welcher Ägypten als reichstes Land unter allen Ländern präsentiert wird. Vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.111-112.

    كاتب التعليق: Jakob Schneider (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٢/١٥، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٢/١٥)

  • Es ist unklar, auf was sich das =sn beziehen soll. Zur Diskussion vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.110.

    كاتب التعليق: Jakob Schneider (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٢/١٥، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٢/١٥)

  • Hoffmann et al. - 2009, S.112 schlagen versuchsweise wD.tn - "das, was befohlen hat" vor und beziehen diese Aussage auf den "Kaisaros". Direkt vor dem "Kaisaros" selbst wird sich noch ein Königstitel befunden haben.

    كاتب التعليق: Jakob Schneider (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٢/١٥، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٢/١٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkAOcmbqdEjb0cRn3qNMYpnvUs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOcmbqdEjb0cRn3qNMYpnvUs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Jakob Schneider، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkAOcmbqdEjb0cRn3qNMYpnvUs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOcmbqdEjb0cRn3qNMYpnvUs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٠ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOcmbqdEjb0cRn3qNMYpnvUs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٠ أبريل ٢٠٢٥)