Identifiant de phrase IBgDNxSK83aIb0Pqhqc8NbunsYc




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    schützen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV
de
Du bist 〈geschützt〉, so wie Re täglich geschützt wird;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 03.12.2018, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - 〈ḫwi̯.tj〉 mj ḫwi̯: Das von Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 61, Anm. (a) zu Zl. B.18.4 nicht gelesene erste Zeichen ist, dem Photo nach zu urteilen, höchstwahrscheinlich mj (einen Schrägstrich nach rechts hat Gardiner in seinem Faksimile in der Anmerkung übersehen; es kann nicht als tj gelesen werden). Möglicherweise sind mj und ḫwi̯ vertauscht, denn ḫwi̯ ist hinter mj nicht erforderlich.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.12.2018, dernière révision: 07.12.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDNxSK83aIb0Pqhqc8NbunsYc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNxSK83aIb0Pqhqc8NbunsYc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBgDNxSK83aIb0Pqhqc8NbunsYc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNxSK83aIb0Pqhqc8NbunsYc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNxSK83aIb0Pqhqc8NbunsYc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)