Satz ID IBgDNQqitSDBrkbJqE6l6F7eCnw



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg




    Vso B.18.8
     
     

     
     

    adjective
    de echt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Karneol

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de grüner Bernstein (Harz der Akazie)

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Malachit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de grüner Feldspat

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Granit

    (unspecified)
    N.m:sg




    pꜣ~⸮gꜣ.PL?
     
     

    (unedited)





    Vso B.18.9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Meteor-Gestein (allg.); Erzgestein

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Edelstein

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de herrlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

de Dieser Spruch werde gesprochen über echtem Lapislazuli, Türkis, Karneol, shr.t-Harz, Malachit, grünem Feldspat, Granit, pꜣgꜣw-Mineral, Meteoriteneisen (wörtl.: Himmelswunder), und jedem kostbarem Gestein.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 03.12.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - pꜣ~gꜣw: Gardiner, Chester Beatty Gift, 113 mit Anm. 11 liest pꜣgꜣw? (Lesung unsicher) und vermerkt, dass dieses unbekannte Mineral sonst nur noch in pChester Beatty IV, Vso 7.5 vorkommt, dort allerdings mit dem Fremdlandzeichen versehen. Harris, Minerals, 86 glaubt aus den beiden Belegstellen ableiten zu können, dass pꜣgꜣw sowohl ein Mineral sein wird (pCB 9) als auch der Name des Ortes, aus dem dieses Mineral herkommt (pCB 4).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.12.2018, letzte Revision: 07.12.2018

  • - shr.t: Wahrscheinlich ein festes Harz, mit stein- oder mineralähnlichen Eigenschaften, aber kein Bernstein, das in Ägypten erst für die Römerzeit belegt ist: siehe M.J. Raven, Resin in Egyptian Magic and Symbolism, in: OMRO 70, 1990, 7-22 (hier: 9-10). Ältere Bestimmungen sind Chalcedon und Karneol (DrogWb 458-459), sowie ein grüner Stein wie grüner Jaspis oder Serpentin (Harris, Minerals, 130-131, 224, 232) und Harz oder Bernstein (Malaise, Les scarabées de coeur dans l'Égypte ancienne, MRE 4, Brüssel 1978, 47).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.12.2018, letzte Revision: 07.12.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDNQqitSDBrkbJqE6l6F7eCnw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNQqitSDBrkbJqE6l6F7eCnw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBgDNQqitSDBrkbJqE6l6F7eCnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNQqitSDBrkbJqE6l6F7eCnw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNQqitSDBrkbJqE6l6F7eCnw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)