Identifiant de phrase IBgDN2vyiQPm50UTrEeYKFsc0r8
Gardiner Text D⁝ Schutzbuch (Vso x+B.12.1-18.10)
Commentaires
-
- Gardiner, Chester Beatty Gift, 110-113 [Ü] und Tf. 60-61 [T]
- Quack, Reinigen durch Anschwärzen, in: Rösch und Simon (Hgg.), How Purity is Made, 2012, 108-112 [Ü von B.12.1-13.9 und B.17.4-18.10, K]
- Roccati, in: Aegyptus 49, 1969, 11-12 und Tf. I-Ia zwischen S. 8-9 [P,H,Ü,K] (Textparallele für B.12.12-13.5 in pTurin CGT 54056: Text mit Verspunkten)
- Roccati, in: OrAnt 14, 1975, 246 [K] (Textparallele für B.12.1-6, für B.13.9-14.5 und für B.16.7-17.5 in pTurin CGT 54057, die vermutlich zu zwei verschiedenen Papyri gehören)
Obwohl der Text (Text D) durch einen senkrechten Strich vom vorherigen (Text C) abgetrennt ist, möchte Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 108 in Text D doch die Fortsetzung von Text C sehen. Es gibt zwei Hinweise: die Litanei mit Anrufungen an Gottheiten wird in Text D mit 40 Doppelversen aufgegriffen, die einige der vorherigen Gottheiten wieder aufnehmen; der Titel der Litanei (Text C) lautet in der Textparallele pChester Beatty VIII mḏꜣ.t n.t hrw wrš und das seltene hrw wrš erscheint in Text D ebenfalls.
Identifiant permanent:
IBgDN2vyiQPm50UTrEeYKFsc0r8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN2vyiQPm50UTrEeYKFsc0r8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBgDN2vyiQPm50UTrEeYKFsc0r8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN2vyiQPm50UTrEeYKFsc0r8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN2vyiQPm50UTrEeYKFsc0r8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.