معرف الجملة IBgDN1DHV6YwQEhAliQOhhyzRkc
[in] der Nacht, am Tage, zu irgendeiner Zeit in [dies]em Jahr und seinem Bedarf (d.h. Zusatzteil),
gemäß der Verordnung des Re, des Obersten der Götter, Atum-Harachte.
تعليقات
-
- ⸮⸢nn⸣? wn ⸮[ḫp]r?: Gardiner, Chester Beatty Gift, 110 lässt den Anfang unübersetzt: "...... against all things mischievous and evil" und fängt mit der Präposition r an. Er meint (Tf. 60, Anm. (b) zu Kol. B12.8), dass die zwei horizontalen Striche am Satzanfang kaum ("hardly") die Negation nn sein können. Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 108 hat "Es soll nicht vorkommen, dass gegen ihn irgend etwas Schlechtes oder Böses geschieht (?)", was eine Ergänzung zu [nn]-wn [ḫp]r voraussetzt. Die Konstruktion nn-wn + sḏm=f ist selten (Gardiner, EG, § 108.2), weiter oben im Text steht nn ḫpr (Kol. B12.3).
- r nw nb m rnp,t [t]n ẖr,j=s jst: Gardiner, Chester Beatty Gift, 110 übersetzt "at any time in the year [in?] its course". Er hat das letzte Wort als die nicht-enklitische Partikel jstw/jsṯ gelesen und fährt entsprechend fort: "Lo, it has been commanded by Rēꜥ, who is over the gods, even Atūm-Ḥarakhti." Das letzte Zeichen w von jstw sieht jedoch eher wie ein m aus. Vernus hat die enklitische Partikel der Koordination jsk/jsṯ/js: "und" erkannt (in: H. Willems (Hg.), The World of the Coffin Texts, Egyptologische Uitgaven 9, Leiden 1996, 184) und verweist auf weitere Belege für die Formulierung rnp.t ẖr.t=s js/jsṯ: pEdwin Smith Vso 19.8-9: rnp.t ẖr.t={j}s jsṯ; Sarg der Anchnesneferibre Zl. 126/131 und 146/151 (Sander-Hansen, Die religiösen Texte auf dem Sarg der Anchnesneferibre, Kopenhagen 1937, 56 [Zl. 126] und 60 [Zl. 146]: "(vor allem schlechten ...) dieses Jahres sowie dessen, was dazu gehört"; Wagner, Der Sarkophag der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, SSR 16, Wiesbaden 2016, 136 [Zl. 131] und 149 [Zl. 151] "dieses Jahr und dem, was dazu gehört"). Zusätzliche Belege finden sich in Tb 148 (Lapp, Papyrus of Nu, Tf. 32, Zl. 15; Lepsius, Todtenbuch, Tf. 69, Zl. 18), auf der magischen Statue von Ramses III., Zl. B.17 (Drioton, in: ASAE 39, 1939, 77-78: "en cette année et sa durée"; KRI V, 264.15-16), in pDeir el-Medina 44, Zl. 10-11 (Koenig, in: BIFAO 99, 1999, 261 "à chaque moment de l'année", 267 Anm. u, 281) und in pBrooklyn 47.218.138, Kol. x+13.14 (Goyon, in: JEA 57, 1971, 156, 157: "pendant cette [année] et (toute) sa durée"). Vernus erklärt die Formulierung rnp.t ẖr.t=s js/jsṯ als eine Umschreibung für die Epagomenentage und verweist dazu auf Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts (NISABA 9), Leiden 1978, 100, Anm. 25 (zu S. 8), wo es sich allerdings um die Formulierung m hrw 5 ḥr.jw rnp.t in pChester Beatty VIII, Vso 5.1 handelt. ẖr.t ist als "der Bedarf" des Jahres zu verstehen, d.h. das, was das reguläre Jahr von 12 x 30 Tagen braucht, um 365 Tage voll zu machen. Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 108 hat "zu jeder Zeit in diesem Jahr und auch dem Dazugehörigen". Koenig, in: BIFAO 99, 1999, 261 übersetzt m nw nb m rnp.t ẖr.t=s js pw zwar mit "à chaque instant et à chaque moment de l'année", fragt sich aber zugleich, ob rnp.t ẖr.t in einem anderen Zusammenhang (CT VI, 163j) "l'an passé" (?) bedeuten könnte.
- m wḏ n.j Rꜥw: Erkannt oder ergänzt von Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 108: "..., auf Befehl des Sonnengottes, des Oberhaupts der Götter, Atum Harachte."
معرف دائم:
IBgDN1DHV6YwQEhAliQOhhyzRkc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN1DHV6YwQEhAliQOhhyzRkc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDN1DHV6YwQEhAliQOhhyzRkc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN1DHV6YwQEhAliQOhhyzRkc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN1DHV6YwQEhAliQOhhyzRkc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.