Identifiant de phrase IBgDMQ3A3OS02Ug0qsEPK1MbWTs
Amun, nimm dir das Wasser, dass in deinen 〈beiden〉 Augen, den beiden roten Krügen, ist! (Wortspiel dšr.t und dšr)
Commentaires
-
- ⸮ḥnk?: Die Opfergabentitel sind teils mit dem Logogramm eines Mannes, der eine Opfergabe darreicht, teils mit den phonetischen Zeichen für ḥnk geschrieben. Außerdem hält der Mann im Logogramm beim ersten Mal eine Opfergabe in der vorderen Hand, später fehlt die Opfergabe systematisch und wird der Mann immer doppelt geschrieben. Gardiner, Chester Beatty Gift, 97 nimmt an, dass das Logogramm bzw. die doppelte Logogrammsetzung ebenfalls ḥnk: "presentation" bzw. "double presentation" zu lesen ist. Tacke, Opferritual, II, 244-245 Anm. (a) meint, dass in der doppelten Zeichensetzung das erste Zeichen für den Lautwert ḥnk steht, das zweite Zeichen Determinativ ist, also kein "double" vorliegt. Seiner Meinung nach liegt der Unterschied zwischen der logographischen und der alphabetischen Schreibung darin, dass die logographische Schreibung auftritt, wenn anschließend mj n=k folgt, die alphabetische Schreibung, wenn anschließend Epitheta des Amun folgen. In seiner Übersetzung differenziert er allerdings, indem er die logographische Schreibung als Infinitiv "Beschenken mit" und die alphabetische Schreibung als unpersönliche Verbalform "Sei beschenkt mit" umsetzt, weil ansonsten "Amun + Epitheta" syntaktisch nicht eingebunden ist. Tacke emendiert die erste und zweite Opferschenkung zu ḥnk 〈m〉, danach (d.h. ab der 1. Zeile in der gleich nachfolgenden Kolumne) ist die Präposition jedes Mal geschrieben.
-
- dšr.tj: Wird in der ersten Opfergabe zunächst mit zwei Wassernäpfen (W10) geschrieben, danach mit zwei Krügen (W22). Auch in der 2. Opfergabe sind es zwei Krügen. Gardiner, Chester Beatty Gift, II, 98 sowie Tacke, Opferritual, II, 108, Anm. (k) und 242 möchten dšr nach jr.t adjektivisch auffassen: "deine beiden roten Augen".
Identifiant permanent:
IBgDMQ3A3OS02Ug0qsEPK1MbWTs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMQ3A3OS02Ug0qsEPK1MbWTs
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDMQ3A3OS02Ug0qsEPK1MbWTs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMQ3A3OS02Ug0qsEPK1MbWTs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMQ3A3OS02Ug0qsEPK1MbWTs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.