Identifiant de phrase IBgDMQ3A3OS02Ug0qsEPK1MbWTs





    Tacke 59.2

    Tacke 59.2
     
     

     
     





    Rto x+14.12a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schenken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    [ein roter Krug]

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    Rto x+14.12b
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    [ein roter Krug]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Opfergabe/Schenkung von zwei roten Näpfen mit Wasser, 2 (Näpfe).
Amun, nimm dir das Wasser, dass in deinen 〈beiden〉 Augen, den beiden roten Krügen, ist! (Wortspiel dšr.t und dšr)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - ⸮ḥnk?: Die Opfergabentitel sind teils mit dem Logogramm eines Mannes, der eine Opfergabe darreicht, teils mit den phonetischen Zeichen für ḥnk geschrieben. Außerdem hält der Mann im Logogramm beim ersten Mal eine Opfergabe in der vorderen Hand, später fehlt die Opfergabe systematisch und wird der Mann immer doppelt geschrieben. Gardiner, Chester Beatty Gift, 97 nimmt an, dass das Logogramm bzw. die doppelte Logogrammsetzung ebenfalls ḥnk: "presentation" bzw. "double presentation" zu lesen ist. Tacke, Opferritual, II, 244-245 Anm. (a) meint, dass in der doppelten Zeichensetzung das erste Zeichen für den Lautwert ḥnk steht, das zweite Zeichen Determinativ ist, also kein "double" vorliegt. Seiner Meinung nach liegt der Unterschied zwischen der logographischen und der alphabetischen Schreibung darin, dass die logographische Schreibung auftritt, wenn anschließend mj n=k folgt, die alphabetische Schreibung, wenn anschließend Epitheta des Amun folgen. In seiner Übersetzung differenziert er allerdings, indem er die logographische Schreibung als Infinitiv "Beschenken mit" und die alphabetische Schreibung als unpersönliche Verbalform "Sei beschenkt mit" umsetzt, weil ansonsten "Amun + Epitheta" syntaktisch nicht eingebunden ist. Tacke emendiert die erste und zweite Opferschenkung zu ḥnk 〈m〉, danach (d.h. ab der 1. Zeile in der gleich nachfolgenden Kolumne) ist die Präposition jedes Mal geschrieben.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 27.11.2018, dernière révision: 29.11.2018)

  • - dšr.tj: Wird in der ersten Opfergabe zunächst mit zwei Wassernäpfen (W10) geschrieben, danach mit zwei Krügen (W22). Auch in der 2. Opfergabe sind es zwei Krügen. Gardiner, Chester Beatty Gift, II, 98 sowie Tacke, Opferritual, II, 108, Anm. (k) und 242 möchten dšr nach jr.t adjektivisch auffassen: "deine beiden roten Augen".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 27.11.2018, dernière révision: 27.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDMQ3A3OS02Ug0qsEPK1MbWTs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMQ3A3OS02Ug0qsEPK1MbWTs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDMQ3A3OS02Ug0qsEPK1MbWTs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMQ3A3OS02Ug0qsEPK1MbWTs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMQ3A3OS02Ug0qsEPK1MbWTs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)