معرف الجملة IBgDMM1DzH0XAE26t7JjhVr3pak
تعليقات
-
- jwf (n.j) ḥꜣ.t: Die meisten Bearbeiter suchen eine Bedeutung, die zu der wörtlichen Übersetzung "Fleisch von der Vorderseite" oder "Fleisch des Vorderteils" passt. Brugsch, Hierogl.-dem. Wb., I, 59 hat: "Fleisch vom Vorderblatt" (vermutlich das Brustbein = Sternum und nicht die Schulterblätter). Loret, in: Lortet/Gaillard, La faune momifiée de l'ancienne Égypte, IIe série, Lyon 1905, ix erklärt jwf (n.j) ḥꜣ.t als: "le chair du devant, chair de la poitrine", d.h. "(le) sternum flanqué de ses cartilages costaux" (übernommen von Lacau, in: RecTrav 35, 1913, 62). Wb. 1, 52.2: "Brustfleisch"; Faulkner, CDME, 162: "meat of the forepart (of animal)". Davon weicht Montet, Scènes de la vie privée, 1925, 170-171 ab. Für ihn ist nicht "viande de devant", sondern "viande de choix" zu übersetzen, d.h. "(le) filet" oder Rinderfilet aus der Lende, weil in einer Abbildung das Fleischstück länglich und biegsam ist (Montet, 170, Fig. 30 aus dem Grab des Sesi [rechts] und aus dem Grab des Anchmahor [links]: Capart, Rue de tombeaux, Planches, 1907, Tf. 56 [Anchmahor]). Gegen "viande de choix" spricht allerdings, dass dies ḥꜣ.t (n.t) jwf lauten müsste, nicht jwf (n.j) ḥꜣ.t, und gegen "Lendenfleisch" spricht der Zeitpunkt der Entnahme in der Schlachtfolge (diese Gegenargumente bei Junker, Giza VI, 52). Es kann auch nicht das Bries sein, wie Klebs (Reliefs des Alten Reiches, 126, Anm. 2) auf Vorschlag des Direktors des Heidelberger Schlachthauses vermutete [oder betrifft es hier die Übersetzung von mjs.t nnšm?], weil das eine ganz andere Form hat und nur bei Jungtieren vorhanden ist. Laut Eggebrecht, Schlachtungsbräuche, 87-93 wurde jwf (n.j) ḥꜣ.t nach dem Abschneiden des Vorderbeines und der Herausnahme des Herzens entfernt. Berücksichtigt man den Bereich des Rindes, der dann schon frei liegt, sowie die Form des Fleischstückes, müsste es sich laut Eggebrecht um den fleischigen Teil des Zwerchfells handeln. Verhoeven, Kochen, Grillen, Backen, 24 mit Anm. (o) hält diese Interpretation als "Zwerchfell" für möglich. Bei Hannig, HWB, 33 {1157} / Ägyptisches Wörterbuch I, 57 {1157} findet man beide Erklärungen: "*Brustfleisch, *Zwerchfell".
معرف دائم:
IBgDMM1DzH0XAE26t7JjhVr3pak
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMM1DzH0XAE26t7JjhVr3pak
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDMM1DzH0XAE26t7JjhVr3pak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMM1DzH0XAE26t7JjhVr3pak>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMM1DzH0XAE26t7JjhVr3pak، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.