Identifiant de phrase IBgDJzhS2JBIVkAFnNJL1cd8yKk





    Tacke 36.13a

    Tacke 36.13a
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    Tacke 36.13b

    Tacke 36.13b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    bauen

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-lit
    de
    errichten

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    innerhalb von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    {⸮⸢_⸣?}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[Mögest du dein Haus sehen, das erbaut hat] 〈für〉 dich die Majestät des Schu,
das errichtet hat für dich Chnum 〈in〉 seinem Innern (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - mꜣꜣ=k pr=k: Ergänzt nach den Paralleltexten (Tacke, Opferritual, I, 159). Nur pKairo+Turin hat die geminierte Form mꜣꜣ, die übrigen Handschriften haben mꜣ=k.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 30.11.2018, dernière révision: 30.11.2018)

  • - sꜥḥꜥ{.n} n =k H̱nm,w 〈m〉 q(ꜣ)b =f ⸮⸢n⸣?: So auch auf pKairo+Turin: sꜥḥꜥ n=k H̱nm.w m-q(ꜣ)b=f. Andere Textträger haben ḥr qnb.wt=f: "auf seinen (des Hauses) Ecken" (Tempel Sethos' I. in Abydos [verstümmelt] und MR-Sarg) bzw. ḥr snb.t=f: "auf seinen Stützmauern".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.11.2018, dernière révision: 23.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDJzhS2JBIVkAFnNJL1cd8yKk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJzhS2JBIVkAFnNJL1cd8yKk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDJzhS2JBIVkAFnNJL1cd8yKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJzhS2JBIVkAFnNJL1cd8yKk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJzhS2JBIVkAFnNJL1cd8yKk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)