Satz ID IBgDJxa6zQtirkQnh8yVdsJzFTw


Tacke 35.2a Tacke 35.2b

Tacke 35.2a [jnk] Rto x+3.8 Ḥr.w jt =(j) Wsjr Tacke 35.2b ḏr r =k ḥnn n(.j) Stẖ m ḏr.t =f



    Tacke 35.2a

    Tacke 35.2a
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg




    Rto x+3.8
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    Tacke 35.2b

    Tacke 35.2b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    fernhalten (von)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Separation]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Ich bin] Horus, oh (mein) Vater Osiris, der den Penis von Seth mit seiner Hand von dir fernhält.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḏr r=k: In einigen Versionen des Neuen Reichs (pKairo+Turin; pChester Beatty 9; Abydos) steht ḏr (ohne Determinativ), in anderen (Grab des Rechmire TT100; Medinet Habu) steht nḏr (mit schlagendem Arm). Gardiner, Chester Beatty Gift. Plates, Tf. 51, Anm. zu Rto x+3.8.a, entscheidet sich unter Berücksichtigung von TT100 (Rechmire: nḏr n=k ḥnn n.j Swtj 〈m〉 ḏr.t=k) für nḏr und übersetzt "[I] am Horus, O my father Osiris. Catch hold of the phallus of Seth in thy hand" (mit nḏr als Imperativ, (j)r=k als Verstärkung des Imperativs und einer Emendation von ḏr.t=f zu ḏr.t=k). Tacke, Opferritual, II, 132 wählt ḏr: "[Ich bin] Horus, (o) mein Vater Osiris, der den Phallus des Seth fernhält von dir ..." (mit ḏr als Partizip Aktiv und r als Präposition).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - Ḥrw jt Wsjr: In keiner Version steht Ḥrw nḏ jt=f Wsjr, so dass hier sicherlich jt=(j) als Vokativ zu verstehen ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJxa6zQtirkQnh8yVdsJzFTw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJxa6zQtirkQnh8yVdsJzFTw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBgDJxa6zQtirkQnh8yVdsJzFTw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJxa6zQtirkQnh8yVdsJzFTw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJxa6zQtirkQnh8yVdsJzFTw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)