Satz ID IBgDJxOaJlknEEBDuWyN6YdABBQ
[und er hat 〈es〉 an seinem Platz gesetzt],
so wie Isis das Herz ihres [Sohnes] Horus zu ihm gebracht hat und sie 〈es〉 an seinen Platz gesetzt hat,
so wie Horus das Herz seiner Mutter Isis zu ihr gebracht hat und er 〈es〉 an [seinen Platz] gesetzt hat.
Kommentare
-
- r [ẖ.t=k rḏi̯=f ...]: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 51, Anm. b-c zu Zl. x+3.11 ergänzt r [rḏi̯.t=f ḥr s.t=f]: "um ihn an seinen Platz zu setzen", aber das würde die Lücke nicht ganz füllen und in den übrigen Textversionen ist r/m ẖ.t=k vorhanden.
Persistente ID:
IBgDJxOaJlknEEBDuWyN6YdABBQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJxOaJlknEEBDuWyN6YdABBQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDJxOaJlknEEBDuWyN6YdABBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJxOaJlknEEBDuWyN6YdABBQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJxOaJlknEEBDuWyN6YdABBQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.