Satz ID IBgDJIVrJWeqaEmQj1ZbjVk8Hm4


Tacke 31.3 Tacke 31.4

Lücke Rto x+1.1 Lücke 4/5 Zeile Tacke 31.3 [Ḏḥw.tj] [ḥr] [wdn] {n} =f n Jmn-n-jp.t Tacke 31.4 n Rto x+1.2 Lücke 4/5 Zeile





    Lücke
     
     

     
     




    Rto x+1.1
     
     

     
     




    Lücke 4/5 Zeile
     
     

     
     


    Tacke 31.3

    Tacke 31.3
     
     

     
     

    gods_name
     

    (unedited)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de opfern

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amenope

    (unspecified)
    DIVN


    Tacke 31.4

    Tacke 31.4
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    Rto x+1.2
     
     

     
     




    Lücke 4/5 Zeile
     
     

     
     

de ... ... ..., Thoth opfert] es für Amun-von-Opet, für [... ... ...].

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - Für diese aus Bitte 82 der Opferformel übernommenen und entstellten Sätze, siehe Tacke, Opferritual. Übersetzung und Kommentar, 80-82, Anm. (h). Dieselbe Phrase steht erneut in Rto x+1.11-12. Die ursprüngliche Phrase lautet etwa Ḏḥw.tj wdn=f n NN: "Thoth, er möge opfern für NN".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 20.11.2018, letzte Revision: 20.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJIVrJWeqaEmQj1ZbjVk8Hm4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJIVrJWeqaEmQj1ZbjVk8Hm4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDJIVrJWeqaEmQj1ZbjVk8Hm4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJIVrJWeqaEmQj1ZbjVk8Hm4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJIVrJWeqaEmQj1ZbjVk8Hm4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)