Satz ID IBgDJ3WBzKiQ00sipCwG7YavlxU


Tacke 36.4a Tacke 36.4b Tacke 36.4c



    Tacke 36.4a

    Tacke 36.4a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de schweigen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de hören

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Mensch; Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Tacke 36.4b

    Tacke 36.4b
     
     

     
     




    Rto x+4.1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    Tacke 36.4c

    Tacke 36.4c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    Rel.form.ngem.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de [Schweigt], (oh) Götter!
[Hört, (oh) Menschen (?), diese] schönen Worte, die Horus zu seinem Vater Osiris gesagt hat.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - gr nṯr.pl sḏm ⸮rmṯ?: Auf pKairo+Turin steht gr rmṯ sḏm nṯr.w, im Grab des Rechmire (TT100) findet sich gr nṯr.w sḏm psḏ.t. Spuren von nṯr.w sowie das Determinativ des vorangehenden Verbs (Mann mit Hand am Mund) sind von pChester Beatty 9 erhalten. Das Verb gr kann aufgrund von Parallelen ergänzt werden (pKairo+Turin, TT 100 und zwei MR-Särge). sḏm kann aufgrund derselben Parallelen ergänzt werden, das zugehörige Substantiv ist psḏ.t in TT100 (Rechmire), nṯr.w in pKairo+Turin (mit rmṯ zuvor), rmṯ auf den zwei MR-Särgen. Gardiner hat sich für die Ergänzung psḏ.t: "Neunheit" entschieden; "Menschen" würde sicherlich besser passen.
    - nꜣ n mdw.w nfr.w: So erhalten auf pKairo+Turin. Abweichend findet sich smtj wḏ pn: "Seid Zeuge von diesem Dekret" in TT100 und auf einer Opfertafel der 18./19. Dyn. Deshalb ergänzt Gardiner smtj mdw.w nfr.w. Zwei MR-Särge haben erneut sḏm in der Formulierung sḏm=ṯn sw m mdw pn ꜥꜣ.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 23.11.2018, letzte Revision: 23.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJ3WBzKiQ00sipCwG7YavlxU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ3WBzKiQ00sipCwG7YavlxU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDJ3WBzKiQ00sipCwG7YavlxU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ3WBzKiQ00sipCwG7YavlxU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ3WBzKiQ00sipCwG7YavlxU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)