معرف الجملة IBgDJ3WBzKiQ00sipCwG7YavlxU


Tacke 36.4a Tacke 36.4b Tacke 36.4c


    Tacke 36.4a

    Tacke 36.4a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    schweigen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de
    Mensch; Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Tacke 36.4b

    Tacke 36.4b
     
     

     
     




    Rto x+4.1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    Tacke 36.4c

    Tacke 36.4c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Rel.form.ngem.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
[Schweigt], (oh) Götter!
[Hört, (oh) Menschen (?), diese] schönen Worte, die Horus zu seinem Vater Osiris gesagt hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - gr nṯr.pl sḏm ⸮rmṯ?: Auf pKairo+Turin steht gr rmṯ sḏm nṯr.w, im Grab des Rechmire (TT100) findet sich gr nṯr.w sḏm psḏ.t. Spuren von nṯr.w sowie das Determinativ des vorangehenden Verbs (Mann mit Hand am Mund) sind von pChester Beatty 9 erhalten. Das Verb gr kann aufgrund von Parallelen ergänzt werden (pKairo+Turin, TT 100 und zwei MR-Särge). sḏm kann aufgrund derselben Parallelen ergänzt werden, das zugehörige Substantiv ist psḏ.t in TT100 (Rechmire), nṯr.w in pKairo+Turin (mit rmṯ zuvor), rmṯ auf den zwei MR-Särgen. Gardiner hat sich für die Ergänzung psḏ.t: "Neunheit" entschieden; "Menschen" würde sicherlich besser passen.
    - nꜣ n mdw.w nfr.w: So erhalten auf pKairo+Turin. Abweichend findet sich smtj wḏ pn: "Seid Zeuge von diesem Dekret" in TT100 und auf einer Opfertafel der 18./19. Dyn. Deshalb ergänzt Gardiner smtj mdw.w nfr.w. Zwei MR-Särge haben erneut sḏm in der Formulierung sḏm=ṯn sw m mdw pn ꜥꜣ.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDJ3WBzKiQ00sipCwG7YavlxU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ3WBzKiQ00sipCwG7YavlxU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDJ3WBzKiQ00sipCwG7YavlxU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ3WBzKiQ00sipCwG7YavlxU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ3WBzKiQ00sipCwG7YavlxU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)