Identifiant de phrase IBgCkY4Uv7dlWUoEkjklYmlzOwk


SAT 19, 33

SAT 19, 33 jri̯ n =j jmw




    SAT 19, 33

    SAT 19, 33
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Fais pour moi un bateau (?)
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 18.10.2018, dernières modifications: 05.09.2025)

Commentaires
  • Cette variante ne fait aucun sens. Le passage connaît plusieurs leçons: les plus anciennes versions conservent jm "glaise, argile" qui par métathèse doit signifier "une statuette de glaise" qui devait probablement servir de protection au défunt. Le passage connaît deux autres versions:
    - jkm "un bouclier" ce qui renforce l'idée de protection.
    - jm hapax legomenon qui selon Pantalacci, GM 58 (1982), 67 fait référence à "l’enveloppe protectrice des entrailles (…) ou de l’un des viscères".

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 26.10.2018, dernière révision: 26.10.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCkY4Uv7dlWUoEkjklYmlzOwk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkY4Uv7dlWUoEkjklYmlzOwk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBgCkY4Uv7dlWUoEkjklYmlzOwk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkY4Uv7dlWUoEkjklYmlzOwk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkY4Uv7dlWUoEkjklYmlzOwk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)