Identifiant de phrase IBgCiCaZZtfCH0pNgbj8MZU39Dk


SAT 19, 39 Bꜣy~nꜣ~zꜣ Šꜣ~r~šꜣ~tj~nt~ 2Q




    SAT 19, 39

    SAT 19, 39
     
     

     
     





    Bꜣy~nꜣ~zꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Šꜣ~r~šꜣ~tj~nt~
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    2Q
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
fr
Baybaza Charechatinet [est ton nom]
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 15.10.2018, dernières modifications: 04.09.2025)

Commentaires
  • La structure de ce théonyme ressemble à celle d’un autre théonyme lié à Amon dans le chapitre 163 (35). Le lexème connaît un nombre important de variantes rassemblées dans Wüthrich, SAT 19, 187-188. Aucun rapprochement en l’état actuel de nos connaissances des langues nubiennes ne peut être proposé de façon satisfaisante. Voir Zibelius-Chen, Meroitica 25, 223-224.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 26.10.2018, dernière révision: 26.10.2018)

  • Le cinquième nom de la divinité est orthographié très différemment d’une version à l’autre. L’oiseau ba n’est pas systématiquement inscrit au début et l’on peut se demander s’il faut le lire phonétiquement ou comme le lexème ba. En méroïtique le morphème -b sert généralement à marquer le pluriel, ce qui ne fait aucun sens dans le cas de ce théonyme. Le reste du lexème ne peut être rapproché d’aucune langue. Voir les variantes dans Wüthrich, SAT 19, 187 et les hypothèses sur l’origine de ce théonyme dans Zibelius-Chen, Meroitica 25, 110-111.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 26.10.2018, dernière révision: 26.10.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCiCaZZtfCH0pNgbj8MZU39Dk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiCaZZtfCH0pNgbj8MZU39Dk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBgCiCaZZtfCH0pNgbj8MZU39Dk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiCaZZtfCH0pNgbj8MZU39Dk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiCaZZtfCH0pNgbj8MZU39Dk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)