Sentence ID IBgCZCF1AUNNPEIlj0WJ141aFQc


2,3 ⸮t?_ ca. 5,5 cm 1Q leer šd.t m ⸮pr? ca. 5 cm [___] =f ẖr.w.DU =f n(.j) Stẖ ca. 3,5 cm bis Zeilenende 2,4 zp 4





    2,3
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    ca. 5,5 cm
     
     

     
     


    1Q leer

    1Q leer
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 5 cm
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Hoden

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN




    ca. 3,5 cm bis Zeilenende
     
     

     
     




    2,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
[… …] (2,3) (?) [… … …] šd.t (?) im Haus (?) [… … …] er/sein […] die beiden Hoden des Seth [… … …] (2,4) viermal.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/21/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • šd.t: Ein Wort šd.t, das mit dem schlechten Vogel (G37) klassifiziert ist, ist sonst nicht belegt, eine Interpretation ist daher schwierig, vgl. MedWb, 874 zu dieser Stelle: „in unklarem Zusammenhang“. Falls die Hoden des Seth mit einem Zauberspruch zusammenhängen sollten, ist vielleicht šdi̯: „rezitieren“ zu lesen: „Zu rezitieren im Haus [...]“ (?), wobei auch hier der Klassifikator erklärungsbedürftig wäre.

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • ẖr,w.du =f n(.j) Stẖ: zur Konstruktion s. Westendorf, Grammatik, 321 §469.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCZCF1AUNNPEIlj0WJ141aFQc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZCF1AUNNPEIlj0WJ141aFQc

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCZCF1AUNNPEIlj0WJ141aFQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZCF1AUNNPEIlj0WJ141aFQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZCF1AUNNPEIlj0WJ141aFQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)