Satz ID IBgCVplZuEi6C0USmwHIs4UQbsw




    SAT 19, 22a-d

    SAT 19, 22a-d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gib!; gebt!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Zuwendung; Geschenk

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Speiseopfer; Opfergabe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de lieben; wünschen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr donne-lui une récompense faite par les baou et des offrandes comme (à) ta majesté selon ton désir!

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.09.2018, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • En variante, on retrouve jri̯ bꜣ.w que nous comprenons comme un participe.
    Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 410 et note 88 comprennent ce passage comme "give her (la défunte) a donation to exert (jri̯) bꜣw power and peace like your majesty according as you like". C’est cette traduction que Quack, in Wdo 46 (2016), 276 privilégie "zu zürnen und gnädig sein".
    Traductions alternatives
    Allen, Book of the Dead, 216 "give (him) a donation such as the souls provide, offerings like (those of) thy majesty"
    La traduction de Barguet, Livre des Morts, 239 "Donne-lui la force de faire que les Âmes (lui) soient favorables, comme ta Majesté, selon ton désir" semble assez éloignée du texte, aucun exemplaire ne comportant rḏi̯ à la place d’jri̯.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 13.11.2018, letzte Revision: 13.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCVplZuEi6C0USmwHIs4UQbsw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVplZuEi6C0USmwHIs4UQbsw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBgCVplZuEi6C0USmwHIs4UQbsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVplZuEi6C0USmwHIs4UQbsw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVplZuEi6C0USmwHIs4UQbsw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)