Identifiant de phrase IBgCVf02kFvcq0dvkqPZ9iFhKYs
Lücke
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ort
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich unter
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[… ...], zu dem Ort, wo der König wie auch alle Untertanen Seiner Majestät waren.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 12.09.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commentaires
-
Helck, Urkunden IV, 1736.16 ergänzt das Wort vor r b(w), von dem nur die Determinative Buchrolle und Pluralstriche erhalten sind, zu (j)ḫ.wt „Dinge“; dies haben die meisten nachfolgenden Übersetzer übernommen. Die von Klug, Stelen, 217 Anm. 1650 aufgelisteten Parallelstellen für diese Phrase legen aber stattdessen nahe, dass das Wort eher jn.w gelautet haben müsste; so hat es auch Lorton, Juridical Terminology, 107 (Nr. 108) ergänzt; Klug dagegen ergänzt dennoch wie Helck.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgCVf02kFvcq0dvkqPZ9iFhKYs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVf02kFvcq0dvkqPZ9iFhKYs
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant de phrase IBgCVf02kFvcq0dvkqPZ9iFhKYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVf02kFvcq0dvkqPZ9iFhKYs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVf02kFvcq0dvkqPZ9iFhKYs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.