Satz ID IBgCVf02kFvcq0dvkqPZ9iFhKYs






    Lücke
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [… ...], zu dem Ort, wo der König wie auch alle Untertanen Seiner Majestät waren.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 12.09.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Helck, Urkunden IV, 1736.16 ergänzt das Wort vor r b(w), von dem nur die Determinative Buchrolle und Pluralstriche erhalten sind, zu (j)ḫ.wt „Dinge“; dies haben die meisten nachfolgenden Übersetzer übernommen. Die von Klug, Stelen, 217 Anm. 1650 aufgelisteten Parallelstellen für diese Phrase legen aber stattdessen nahe, dass das Wort eher jn.w gelautet haben müsste; so hat es auch Lorton, Juridical Terminology, 107 (Nr. 108) ergänzt; Klug dagegen ergänzt dennoch wie Helck.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 12.09.2018, letzte Revision: 12.09.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCVf02kFvcq0dvkqPZ9iFhKYs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVf02kFvcq0dvkqPZ9iFhKYs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Satz ID IBgCVf02kFvcq0dvkqPZ9iFhKYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVf02kFvcq0dvkqPZ9iFhKYs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVf02kFvcq0dvkqPZ9iFhKYs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)