Identifiant de phrase IBgCKBwlKYW8HEQ7kSz12RLTAEc




    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    wachsam (attributiv)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    epith_god
    de
    Herr der Erscheinungen

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    reich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg





    16
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    setzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Der Vollkommene Gott, der Tapfere, der Wachsame, der Herr der Erscheinungen wie Harachte, reich an Furcht, groß an Autorität, [der Schrecken gesetzt hat (?)] in die Herzen der Fremdländer.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 16.08.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Die Ergänzung nach Caminos, The New-Kingdom Temples I, 52 Anm. Line 16.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 16.08.2018, dernière révision: 16.08.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCKBwlKYW8HEQ7kSz12RLTAEc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCKBwlKYW8HEQ7kSz12RLTAEc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant de phrase IBgCKBwlKYW8HEQ7kSz12RLTAEc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCKBwlKYW8HEQ7kSz12RLTAEc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCKBwlKYW8HEQ7kSz12RLTAEc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)