Identifiant de phrase IBgCIQfyZoCjl0s5vPxlesdGF34




    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    von Neuheit; neu

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gabe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Man möge für Dich frische/neue ḏbꜣ.w anfertigen als Gabe der Isis und der Nephthys.
Auteur(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; avec des contributions de: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Fichier texte créé: 09.08.2018, dernières modifications: 06.01.2025)

Commentaires
  • Wagner, Anchnesneferibre, 254, Anm. 8: "BUDGE, Anchnesraneferab, 48 liest new/fresh nosegays, also Blumengirlande oder Blumenstrauß. SANDER-HANSEN, Anchnesneferibre, 87 übersetzt diese Passage mit „Daß Dir Ersatzblätter aufs Neue gemacht werden aus dem, was Isis und Nephthys bringen.“ und GUNN, in: JEA 28 (1942), 74 schlägt eine Übersetzung mit leaves, also Blätter/Laub statt der Ersatzblätter, vor. Die Determinierung des Wortes mit 𓆰 M 2 könnte darauf hindeuten, dass es sich um etwas Pflanzliches handelt, was durch den Zusatz n-mꜣw (frisch/neu) weiter definiert wird. Generell können aber auch noch andere Lesungen in Frage kommen, wie z.B. ḏbꜣ (eine Art Kleid für Götter); ḏbꜣ.t (Schrein/Sarg); ḏbꜣ.w (Blätter/Laub) und ḏb.t (Plakette). Die spezifischen Wörterbücher wie VAN DER MOLEN, Dictionary, 827-829; WILSON, Ptolemaic Lexikon, 1228-1232 und MEEKS, AL 1, 446f.; 2, 439 ff. und 3, 344f. bringen keine weiteren Alternativen. Zwar lassen sich für alle diese Begriffe sowohl Quellen in der funerären Literatur als auch in Zusammenhang mit den Göttinnen Isis und Nephthys finden, doch meist in einem ganz anderen Kontext."

    Auteur du commentaire: Mareike Wagner, avec des contributions de: Doris Topmann (Fichier de données créé: 07.11.2018, dernière révision: 03.01.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCIQfyZoCjl0s5vPxlesdGF34
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIQfyZoCjl0s5vPxlesdGF34

Citer en tant que:

(Citation complète)
Mareike Wagner & Doris Topmann, avec des contributions de Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Identifiant de phrase IBgCIQfyZoCjl0s5vPxlesdGF34 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIQfyZoCjl0s5vPxlesdGF34>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIQfyZoCjl0s5vPxlesdGF34, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)