Identifiant de phrase IBgCCGyU7dfYaEDToWt83i03QSo




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Stele

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    (Mitanni, Land am Euphrat)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    graben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Euphrat

    (unspecified)
    TOPN
de
Darauf stellte Meine Majestät meine Stele an jenem Berg in Naharina auf, als eine, die genommen/gebrochen worden war von dem (dortigen) Berg auf der Westseite 〈des〉 „Großen Durchziehenden(?)“ (= Euphrat).
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 27.07.2018, dernières modifications: 11.10.2024)

Commentaires
  • Zur vormaligen Diskussion, ob hier statt jmn.tj „westlich“ jꜣb.tj „östlich“ zu lesen sein sollte, siehe Helck, in: CdÉ 56, 1981, 241-242. Nach der Photographie auf der Homepage des MFA Boston ist tatsächlich die Lesung jmn.tj wahrscheinlicher.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 27.07.2018, dernière révision: 27.07.2018)

  • Hier wie Redford, Wars, 107; ähnlich auch Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 240: „which was dug out of the mountain“; Cumming, Egyptian Historical Records, 3: „carved out of the mountain“; Hoffmeier, in: The Context of Scripture, 15: „being hewn from the mountain“ und Klug, Stelen, 198 „als Gegrabene (?) aus dem Berg“. Anders: Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 29: „carved in the Mountain (rock-inscription?)“, so auch Yeivin, in: JPOS 14, 1934, 197; Helck, in: CdÉ 56, 1981, 241-242: šꜣd „Steinbruch“ (nach Wb 4, 415.5), übernommen von Beylage, Stelentexte, 185 mit Anm. 571.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 27.07.2018, dernière révision: 27.07.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCCGyU7dfYaEDToWt83i03QSo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCGyU7dfYaEDToWt83i03QSo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant de phrase IBgCCGyU7dfYaEDToWt83i03QSo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCGyU7dfYaEDToWt83i03QSo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCGyU7dfYaEDToWt83i03QSo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)