Satz ID IBgBYsJg394NF0abs2IfCKWJl5I



    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de wünschen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de tun

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de ausspannen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de Strick

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    11
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zelt; Halle

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_3-lit
    de ausstatten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP




    große Lücke
     
     

     
     

de Doch hatte die Majestät dieses erhabenen Gottes den Wunsch gefasst, das "Ausspannen des Strickes" (d.h. die Zeremonie) selbst durchzuführen, [in] allen Zelten/Hallen, in denen diese Arbeit (durchgeführt wird?), (indem) er ausgestattet sei mit [… … …].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 11.06.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 44 mit 46 Anm. r nimmt für zḥ eine sonst nicht belegte übertragene Bedeutung „Stelle, an der ein Ritus stattfindet“ an. Dem Kontext nach, vgl. den vorangehenden Satz, gab es aber mehrere solcher Orte, die vielleicht sogar ihren eigenen Namen hatten; vgl. Beylage, Stelentexte, 95 Anm. 303 und Klug, Stelen 124 Anm. 978. Danach folgt sicher n.tj, weil das t nicht mittig unter das n gesetzt worden ist, sondern links verschoben ist. Von Beckerath, in: MDAIK 44 mit 46 Anm. s emendiert aber zu n.t; seine Übersetzung: „an allen Stellen(?) dieser Arbeit.“; er kommentiert jedoch nicht die feminine Form des Genitivadjektivs, für die kein Bezugswort vorhanden ist; ebenso Klug, Stelen, 124 Möglicherweise ist im Relativsatz auch noch ein Verb und Adverb (n.tj 〈jri̯.tw〉 kꜣ.t ṯn 〈jm〉?) ausgefallen; vgl. Beylage, Stelentexte, 94-95 mit Anm. 295; und auch Steinmann, in: Urkunden … Übersetzung, 277 (ohne Kommentar). Die Stelle bleibt obskur!

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 11.06.2018, letzte Revision: 11.06.2018

  • Sethe, Urkunden IV, 837.5 ergänzt in der Lücke als Schlussgruppe der Phrase tentativ: [(j)ḫ.t nb.t nfr.t] „[ausgestattet mi […] (und) jeder guten Sache]“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 11.06.2018, letzte Revision: 11.06.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBYsJg394NF0abs2IfCKWJl5I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYsJg394NF0abs2IfCKWJl5I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgBYsJg394NF0abs2IfCKWJl5I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYsJg394NF0abs2IfCKWJl5I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYsJg394NF0abs2IfCKWJl5I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)