معرف الجملة IBgBYsJg394NF0abs2IfCKWJl5I
تعليقات
-
Von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 44 mit 46 Anm. r nimmt für zḥ eine sonst nicht belegte übertragene Bedeutung „Stelle, an der ein Ritus stattfindet“ an. Dem Kontext nach, vgl. den vorangehenden Satz, gab es aber mehrere solcher Orte, die vielleicht sogar ihren eigenen Namen hatten; vgl. Beylage, Stelentexte, 95 Anm. 303 und Klug, Stelen 124 Anm. 978. Danach folgt sicher n.tj, weil das t nicht mittig unter das n gesetzt worden ist, sondern links verschoben ist. Von Beckerath, in: MDAIK 44 mit 46 Anm. s emendiert aber zu n.t; seine Übersetzung: „an allen Stellen(?) dieser Arbeit.“; er kommentiert jedoch nicht die feminine Form des Genitivadjektivs, für die kein Bezugswort vorhanden ist; ebenso Klug, Stelen, 124 Möglicherweise ist im Relativsatz auch noch ein Verb und Adverb (n.tj 〈jri̯.tw〉 kꜣ.t ṯn 〈jm〉?) ausgefallen; vgl. Beylage, Stelentexte, 94-95 mit Anm. 295; und auch Steinmann, in: Urkunden … Übersetzung, 277 (ohne Kommentar). Die Stelle bleibt obskur!
-
Sethe, Urkunden IV, 837.5 ergänzt in der Lücke als Schlussgruppe der Phrase tentativ: [(j)ḫ.t nb.t nfr.t] „[ausgestattet mi […] (und) jeder guten Sache]“.
معرف دائم:
IBgBYsJg394NF0abs2IfCKWJl5I
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYsJg394NF0abs2IfCKWJl5I
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgBYsJg394NF0abs2IfCKWJl5I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYsJg394NF0abs2IfCKWJl5I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYsJg394NF0abs2IfCKWJl5I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.