Identifiant de phrase IBgBYrXCQtFmyE4WjoxvXNXavkc


Bruchstück A

Bruchstück A x+1 Lücke [ḥm] n(.j) ⸢nṯr⸣ pn ⸢ḥr⸣ [_]t[_] Lücke




    Bruchstück A

    Bruchstück A
     
     

     
     





    x+1
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    Lücke
     
     

     
     
de
[…] [die Majestät] dieses ⸢Gottes beim⸣ […].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 11.06.2018, dernières modifications: 28.11.2024)

Commentaires
  • - Von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, hat die Bruchstücke entsprechend der vorgenommenen Anordnung der Stücke im Ägyptischen Museum (vgl. Lacau, Stèles, pl. VIII) in den Haupttext rekonstruiert, obgleich Lacau, Stèles, 26 und auch Sethe, Urkunden IV, 838 davon abgesehen hatten, weil eine genaue Position nicht zu bestimmen ist. Beylage, Stelentexte, 96-97 hat es wie von Beckerath gehalten, Klug, Stelentexte, 125 wie Lacau und Sethe, danach auch hier.
    - Die Bruchstücke C und D sind sehr klein und enthalten nur noch wenige Zeichen, aus denen sich kein Zusammenhang mehr herstellen lässt, und wurden hier weggelassen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 11.06.2018, dernière révision: 11.06.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBYrXCQtFmyE4WjoxvXNXavkc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYrXCQtFmyE4WjoxvXNXavkc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant de phrase IBgBYrXCQtFmyE4WjoxvXNXavkc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYrXCQtFmyE4WjoxvXNXavkc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYrXCQtFmyE4WjoxvXNXavkc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)