Sentence ID IBgBYmmxivQ5IEZgmsLbBojj33E



    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sockel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Hartgestein (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de hoch machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de groß machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de denn

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    ca. 3Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Flut

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de „Ich will es für ihn errichten auf einem Sockel aus festem Stein, indem er sehr hoch und groß gemacht ist, denn [… die Flut (?)] zu dem Tempel durch Nun, wenn er kommt zu seinen Zeiten.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 06/11/2018, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Dieser und die folgenden Sätzen werden hier als wörtliche Rede, die den Wunsch des Königs beinhaltet, aufgefasst; vgl. Steinmann, in: Urkunden … Übersetzung, 276; nach ihm gehört auch der vorangehende Satz bereits zur wörtlichen Rede. Die anderen Übersetzer nehmen hier jeweils präteritale Formen an; vgl. Breasted, Records, 241 (§ 606); von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 44; Beylage, Stelentexte, 91 mit Anm. 272; Klug, Stelen, 122; Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 267.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 06/11/2018, latest revision: 06/11/2018

  • Das letzte Wort ist vielleicht ḥ(w)y.t „Wasserflut“; durch die Nennung des Kommens des Nun (= der Nilflut) ist klar, dass das Bauwerk höher sein soll als das höchste Niveau der Überschwemmung; vgl. von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 45 Anm. e; seine Ergänzung: „weil [das Wasser hochsteigt (o.ä.) und] die Flut den Tempel [erreicht] seitens des Nun …“; so auch die nachfolgenden Übersetzer. Breasted, Records, 241 (§ 606) mit Anm. e ging davon aus, dass ein Schrein des Nun dem Neubau im Wege stand und deswegen weichen musste (nach Vorschlag von H. Brugsch, Egypt under the Pharaos, 180).

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 06/11/2018, latest revision: 06/11/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBYmmxivQ5IEZgmsLbBojj33E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYmmxivQ5IEZgmsLbBojj33E

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBgBYmmxivQ5IEZgmsLbBojj33E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYmmxivQ5IEZgmsLbBojj33E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYmmxivQ5IEZgmsLbBojj33E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)