معرف الجملة IBgBScjXsys0OET7knT3WsBPyQc
Lücke
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stein (Material)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Hartgestein (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
groß machen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
adverb
vordem
(unspecified)
ADV
[… … … aus] vollkommenem Hartgestein, indem es größer gemacht ist als alles, was [vor]her gemacht worden war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Ricarda Gericke،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٥/٢٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- Die Ergänzung der Lücken folgt Sethe, Urkunden IV, 624.1-2.
- ḏr-[bꜣḥ]: Klug, Stelen, 134 ergänzt hier: ḏr [pꜣ.t (tꜣ) o.ä.]: „seit [der Urzeit (der Erde) o.ä.].“ Die anderen Übersetzer haben ḏr-[bꜣḥ] beibehalten.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBgBScjXsys0OET7knT3WsBPyQc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBScjXsys0OET7knT3WsBPyQc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgBScjXsys0OET7knT3WsBPyQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBScjXsys0OET7knT3WsBPyQc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBScjXsys0OET7knT3WsBPyQc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.