Identifiant de phrase IBgBA7fRi7MGokyWguORCxgIMR4




    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Süßigkeiten

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    pUC 32271B Verso x+3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Torwächter

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP





    pUC 32271B Verso, x+4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    verschlucken; verschlingen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Lotosblume

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Mir werde Süßes/Anmut gegeben, mir werde Beliebtheit gegeben durch die Pförtner des Hauses, durch diejenigen, die Lotosblumen verschlucken.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 13.04.2018, dernières modifications: 27.09.2021)

Commentaires
  • - wnw: Der Titel wnw ist selten und in Wb. 1, 312.13 nur aus dem Neuen Reich überliefert. Ein unsicherer Beleg aus dem Mittleren Reich auf einem Siegel findet sich bei Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/1, 676 {7518}.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.04.2018, dernière révision: 13.04.2018)

  • - bnj.t: Das Determinativ des "schlechten Pakets" ist unerwartet, aber die Kombination von bnj.t und mrw.t ist mehrfach belegt (siehe DZA-Belege s.v. bnj.t).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.04.2018, dernière révision: 13.04.2018)

  • - ꜥm: Collier & Quirke, 51 übersetzen mit "the consumers of lotus-plants" und paraphrasieren mit "lotus-eaters", aber ꜥm ist nicht das normale Verb für "Nahrung essen", das ist wnm.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.04.2018, dernière révision: 13.04.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBA7fRi7MGokyWguORCxgIMR4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBA7fRi7MGokyWguORCxgIMR4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgBA7fRi7MGokyWguORCxgIMR4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBA7fRi7MGokyWguORCxgIMR4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBA7fRi7MGokyWguORCxgIMR4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)