Satz ID IBgAiHMdDiBCfEyWv3ISGDl3BS0



    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de bringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Läufer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Rastplatz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm.stpr.3sgm
    PRON.rel:m.sg:stpr

    personal_pronoun
     

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de da; dort; davon; dadurch; damit

    (unspecified)
    PREP\advz

de O du Bringer, Läufer, der in seinem Rastplatz ist, großer Gott, mögest du veranlassen, dass dieser mein Ba zu mir kommt aus jedem Ort, an dem er ist!

Autor:innen: John M. Iskander; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 29.03.2018, letzte Änderung: 06.09.2022)

Persistente ID: IBgAiHMdDiBCfEyWv3ISGDl3BS0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAiHMdDiBCfEyWv3ISGDl3BS0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
John M. Iskander, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBgAiHMdDiBCfEyWv3ISGDl3BS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAiHMdDiBCfEyWv3ISGDl3BS0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAiHMdDiBCfEyWv3ISGDl3BS0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)