Satz ID IBgAiGMvlhkcW0nToLPRdV9G20o



    verb_3-lit
    de retten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sethos I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Dem Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_god
    de Herr der Kronen

    (unspecified)
    DIVN


    Wsjr.y-mr-n-Ptḥ
     
     

    (unedited)


    demonstrative_pronoun
    de [Dem Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    22
     
     

     
     

    preposition
    de von (von jmdm. empfangen, wegnehmen); vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Der Wütende

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Insel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Gerechtfertigter (vom Toten)

    (unspecified)
    N

de Möget ihr Osiris, König, Herrn der Beiden Länder, Menmaatre, gerechtfertigt, Sohn des Re, Herrn der (Kronen), Osiri-merenptah, gerechtfertigt, vor dem Wütenden dieser Insel der Gerechten retten.

Autor:innen: John M. Iskander; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 29.03.2018, letzte Änderung: 12.05.2023)

Persistente ID: IBgAiGMvlhkcW0nToLPRdV9G20o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAiGMvlhkcW0nToLPRdV9G20o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
John M. Iskander, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBgAiGMvlhkcW0nToLPRdV9G20o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAiGMvlhkcW0nToLPRdV9G20o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAiGMvlhkcW0nToLPRdV9G20o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)