Identifiant de phrase IBgAgWugfWTW9kTyjc5erXoES1Q


⸢nfr⸣ {⸮wꜣ.t?}⸢⸮=wj?⸣ sj r sḫr =s tp(.j)-ꜥ



    adjective
    de
    vollkommen

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl





    {⸮wꜣ.t?}⸢⸮=wj?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    nisbe_adjective_substantive
    de
    davor befindlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
⸢Wie (?) vollkommener⸣ war/ist es als das es (bezügliche) frühere Vorhaben.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Fichier texte créé: 22.03.2018, dernières modifications: 10.09.2024)

Commentaires
  • Sethe, Urkunden, 142 und Beylage, Stelentexte, 471 übersetzen „als ihr früherer Zustand“ bzw. „im Vergleich ihrem vorzeitigen Zustand“, gehen also davon aus, dass die genannte Örtlichkeit vollständig renoviert worden ist. Die Übersetzung hier geht dagegen davon aus, dass ein zeitlich (weit?) vor den Bauaktivitäten gefasster Bauplan in der Realität weit übertroffen worden ist; vgl. Sturtewagen, Geroglifici svelati, 93: „oltrepassando ogni progetto precedente“; ähnlich Botti & Romanelli, Le sculture, 85; Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 427. Da der Anfang des Satzes aber nicht völlig klar ist, bleibt beides Spekulation. Eher abwegig ist die Übersetzung von Klug, Stelentexte, 92 „als ihre Pläne der Vorfahren“, weil zu letzterem ein einschlägiges Determinativ fehlt, und tp(.j)-ꜥ als Adjektiv problemlos funktioniert.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 22.03.2018, dernière révision: 17.09.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgAgWugfWTW9kTyjc5erXoES1Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAgWugfWTW9kTyjc5erXoES1Q

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant de phrase IBgAgWugfWTW9kTyjc5erXoES1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAgWugfWTW9kTyjc5erXoES1Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAgWugfWTW9kTyjc5erXoES1Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)