معرف الجملة IBgAgWugfWTW9kTyjc5erXoES1Q


⸢nfr⸣ {⸮wꜣ.t?}⸢⸮=wj?⸣ sj r sḫr =s tp(.j)-ꜥ


    adjective
    de
    vollkommen

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl




    {⸮wꜣ.t?}⸢⸮=wj?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_substantive
    de
    davor befindlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
⸢Wie (?) vollkommener⸣ war/ist es als das es (bezügliche) frühere Vorhaben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٣/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Sethe, Urkunden, 142 und Beylage, Stelentexte, 471 übersetzen „als ihr früherer Zustand“ bzw. „im Vergleich ihrem vorzeitigen Zustand“, gehen also davon aus, dass die genannte Örtlichkeit vollständig renoviert worden ist. Die Übersetzung hier geht dagegen davon aus, dass ein zeitlich (weit?) vor den Bauaktivitäten gefasster Bauplan in der Realität weit übertroffen worden ist; vgl. Sturtewagen, Geroglifici svelati, 93: „oltrepassando ogni progetto precedente“; ähnlich Botti & Romanelli, Le sculture, 85; Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 427. Da der Anfang des Satzes aber nicht völlig klar ist, bleibt beides Spekulation. Eher abwegig ist die Übersetzung von Klug, Stelentexte, 92 „als ihre Pläne der Vorfahren“, weil zu letzterem ein einschlägiges Determinativ fehlt, und tp(.j)-ꜥ als Adjektiv problemlos funktioniert.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgAgWugfWTW9kTyjc5erXoES1Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAgWugfWTW9kTyjc5erXoES1Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgAgWugfWTW9kTyjc5erXoES1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAgWugfWTW9kTyjc5erXoES1Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAgWugfWTW9kTyjc5erXoES1Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)